Judges 20:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-1P εισελευσομεθα G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-1P εκκλινουμεν G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 ויקם כל העם כאישׁ אחד לאמר לא נלך אישׁ לאהלו ולא נסור אישׁ לביתו׃
Vulgate(i) 8 stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domum
Clementine_Vulgate(i) 8 Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum:
Wycliffe(i) 8 And al the puple stood, and answeride as bi word of o man, `that is acordyngli, with out ayenseiyng and with out delay, We schulen not go awei in to oure tabernaclis, nethir ony man schal entre in to his hows;
Coverdale(i) 8 So all the people gat them vp as one ma, and sayde: Noma shal go in to his tente, ner departe to his house,
MSTC(i) 8 Then all the people arose, as it had been one man, saying, "There shall not a man of us go to his tent, neither turn into his house.
Matthew(i) 8 Then all the people arose, as it had bene one man sayinge: there shal not a man of vs go to his tente, neither turne into his house.
Great(i) 8 And all the people arose, as it had ben one man, saying, there shall not a man of vs go to his tent, nether turne into his house.
Geneva(i) 8 Then all the people arose as one man, saying, There shall not a man of vs goe to his tent, neither any turne into his house.
Bishops(i) 8 And all the people arose as one man, saying: There shal not a man of vs go to his tent, neither turne into his house
DouayRheims(i) 8 And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house:
KJV(i) 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
KJV_Cambridge(i) 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
Thomson(i) 8 Then all the people arose as one man, and said, We will not, any of us go to his habitation, nor shall any of us return to his house;
Webster(i) 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house:
Brenton(i) 8 And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς, λέγοντες, οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 And all the people then arose as one man, saying, We will not go any of us to his tent, neither will we turn any of us into his house.
YLT(i) 8 And all the people rise as one man, saying, `None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house;
JuliaSmith(i) 8 And all the people will rise as one man, saying, We will not go a man to his tent, and we will not turn aside a man to his house:
Darby(i) 8 And all the people rose up as one man, saying, We will not any one go to his tent, neither will we any one turn into his house.
ERV(i) 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
ASV(i) 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And all the people arose as one man, saying: 'We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
Rotherham(i) 8 Then arose all the people, as one man, saying,––No man of us will go to his tent, and no man of us will turn aside to his house.
CLV(i) 8 And all the people rise as one man, saying, `None of us does go to his tent, and none of us does turn aside to his house;"
BBE(i) 8 Then all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house:
MKJV(i) 8 And all people rose as one man, saying, Let no man go to his tent, and do not let any of us turn to his house.
LITV(i) 8 And all the people rose up as one man, saying, Not one of us shall go to his tent, and not one of us shall return to his house.
ECB(i) 8 And all the people rise as one man, saying, No man goes to his tent, and no man turns to his house:
ACV(i) 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house.
WEB(i) 8 All the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, neither will any of us turn to his house.
NHEB(i) 8 All the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, neither will any of us return to his house.
AKJV(i) 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
KJ2000(i) 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
UKJV(i) 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
TKJU(i) 8 And all the people arose as one man, saying, "We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
EJ2000(i) 8 Then all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house
CAB(i) 8 And all the people rose up as one man, saying, None of us shall return to his tent, and none of us shall return to his house.
LXX2012(i) 8 And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house.
NSB(i) 8 The people stood together and said: »None of us, whether he lives in a tent or in a house, will go home.
ISV(i) 8 Then the entire army stood up as a single unit and declared, “Nobody’s going back to his tent, and nobody’s going home!
LEB(i) 8 All the people got up as one body,* saying, "Not one of us will go to his tent, or will any of us return to his house.
BSB(i) 8 Then all the people stood as one man and said, “Not one of us will return to his tent or to his house.
MSB(i) 8 Then all the people stood as one man and said, “Not one of us will return to his tent or to his house.
MLV(i) 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house.
VIN(i) 8 All the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, neither will any of us return to his house.
Luther1912(i) 8 Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soll niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren;
ELB1871(i) 8 Und das ganze Volk stand auf wie ein Mann und sprach: Wir wollen nicht gehen, ein jeder nach seinem Zelte, und nicht einkehren, ein jeder in sein Haus;
ELB1905(i) 8 Und das ganze Volk stand auf wie ein Mann und sprach: Wir wollen nicht gehen, ein jeder nach seinem Zelte, und nicht einkehren, ein jeder in sein Haus;
DSV(i) 8 Toen maakte zich al het volk op, als een enig man, zeggende: Wij zullen niet gaan, een ieder naar zijn tent, noch wijken, een ieder naar zijn huis.
Giguet(i) 8 Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Nul de nous ne retournera en sa ville, nul de nous ne rentrera dans sa maison.
DarbyFR(i) 8 Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous n'ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison;
Martin(i) 8 Et tout le peuple se leva, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, et ils dirent : Aucun de nous n'ira en sa tente, ni aucun de nous ne se retirera dans sa maison.
Segond(i) 8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
SE(i) 8 Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni nos apartaremos cada uno a su casa,
ReinaValera(i) 8 Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá á su tienda, ni nos apartaremos cada uno á su casa,
JBS(i) 8 Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni nos apartaremos cada uno a su casa,
Albanian(i) 8 Atëherë tërë populli u ngrit si një njeri i vetëm, duke thënë: "Asnjë prej nesh nuk do të kthehet në çadrën e tij, asnjë prej nesh nuk do të kthehet në shtëpinë e tij.
RST(i) 8 И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;
Arabic(i) 8 فقام جميع الشعب كرجل واحد وقالوا لا يذهب احد منا الى خيمته ولا يميل احد الى بيته.
Bulgarian(i) 8 Тогава целият народ стана като един човек и каза: Никой от нас няма да отиде в шатрата си и никой от нас няма да се върне в дома си,
Croatian(i) 8 Sav narod ustade kao jedan čovjek govoreći: "Neka se nitko od nas ne vraća svome šatoru, neka nitko ne ide svojoj kući!
BKR(i) 8 A povstav všecken lid jednomyslně, řekli: Nenavrátí se žádný z nás do příbytku svého, aniž odejde kdo do domu svého.
Danish(i) 8 Da gjorde alt Folket sig rede som een Mand og sagde: Vi ville ikke, at nogen gaar til sit Telt, og at nogen viger herfra til sit Hus.
CUV(i) 8 眾 民 都 起 來 如 同 一 人 , 說 : 我 們 連 一 人 都 不 回 自 己 帳 棚 、 自 己 房 屋 去 。
CUVS(i) 8 众 民 都 起 来 如 同 一 人 , 说 : 我 们 连 一 人 都 不 回 自 己 帐 棚 、 自 己 房 屋 去 。
Esperanto(i) 8 Kaj levigxis la tuta popolo kiel unu homo, kaj diris:Neniu el ni iros al sia tendo, kaj neniu el ni revenos al sia domo;
Finnish(i) 8 Niin kaikki kansa nousi niinkuin yksi mies ja sanoi: älkään meistä yksikään menkö majaansa eikä kenkään poiketko huoneesensa;
FinnishPR(i) 8 Silloin nousi kaikki kansa yhtenä miehenä ja sanoi: "Älköön meistä kukaan menkö majallensa, älköön kukaan poistuko kotiinsa.
Haitian(i) 8 Tout pèp la kanpe ansanm, epi yo di: -Pesonn nan nou la a pa pral lakay li, kit li rete lavil, kit li rete andeyò.
Hungarian(i) 8 Ekkor felállott az egész nép, mint egy ember, mondván: Senki közülünk sátorába ne menjen, és senki házához ne térjen,
Indonesian(i) 8 Dengan serentak orang-orang yang berkumpul di tempat itu berdiri dan berkata, "Kita semua tidak ada yang akan pulang ke kemah atau ke rumah.
Italian(i) 8 E tutto il popolo si levò, come se non fosse stato che un uomo solo, dicendo: Noi non ce ne andremo ciascuno alla sua stanza, nè ci ritrarremo ciascuno in casa sua.
ItalianRiveduta(i) 8 Tutto il popolo si levò come un sol uomo, dicendo: "Nessun di noi tornerà alla sua tenda, nessun di noi rientrerà in casa sua.
Korean(i) 8 모든 백성이 일제히 일어나며 가로되 `우리가 하나라도 자기 장막으로 돌아가지 아니하며 하나라도 자기 집으로 들어가지 아니하고
Lithuanian(i) 8 Visa tauta vienu balsu pasisakė: “Nė vienas iš mūsų neisime į savo palapinę ir negrįšime į namus.
PBG(i) 8 I powstał wszystek lud jednostajnie, mówiąc: Nie pójdzie nikt do namiotu swego, ani odejdzie kto do domu swego.
Portuguese(i) 8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa.
Norwegian(i) 8 Da reiste hele folket sig som én mann og sa: Ingen av oss vil dra bort til sitt telt, og ingen av oss vil reise hjem til sitt hus.
Romanian(i) 8 Tot poporul s'a sculat ca un singur om, şi a zis:,,Niciunul din noi să nu se ducă în cortul lui, şi nimeni să nu se întoarcă acasă.
Ukrainian(i) 8 І встав увесь народ, як один муж, говорячи: Не підемо ніхто до намету свого, і не знайдемо ніхто до дому свого!